Mijn Hart Springt Op (Is He Your Son ?)
Door: Fredhoekstr@ferrydutch.benik.nl
Blijf op de hoogte en volg Frederik
06 Januari 2008 | Nederland, Amsterdam
fredhoekstr@ferrydutch.benik.nl
my heart jumps up high
fredhoekstr@ferrydutch.benik.nl
,
,
,,
The original in Dutch and in in English translation
See ---- next page.
Mijn Hart Springt Op My heart jumps up high
Als ik in de lucht een As I keep high in the air a
Regenboog Vóór me Rainbow in both my hands
In mijn handen houd. Right in front of me.
Zo was het toen ik jong was This was so when I was young
En mijn leven pas begon. And my life had just begun.
Zo is het nu ik ben gevorderd This is so now I have been graded
En aangezien word voor een man. And respected as a man.
Zo zal het zijn, wanneer ik ouder word. This will be so when I am aging
Of laat mij anders
or if not so let me die in peace.
Rustig sterven.
Een kind wordt de vader A child Is growing to become
Van de man, the father of the man.
Een meisje is nu al de moeder A girl is going to be the mother
Van de vrouw. Of the woman.
En ik mag willen, dat mijn dagen zich And may I aspire that my days
Verbinden tot een levenslijn van de
will be connected to this lifeline
Zin te zijn
to make sense to be
Die ik was en die ik ben en who I was and who I am and
Die ik worden zal : who I will become :
Een man die in zijn kind een vader kent.
A man knowing a father in his little boy.
Zo danst mijn hart nu nóg Just so my heart is still jumping
Als ik in de lucht een up, as I keep high in the air
Regenboog vóór me a rainbow in both my hands
In mijn handen houd. Right in front of me.
Voor Willem Woordenwaard to Ferry Dutch’ father
Fred Hoekstra, Oldeberkoop Fred Hoekstra, the Netherlands.
Dit gedicht komt voor in de Engelse en de Chinese versie op de website
www.poetryflowbypassion.nl in éen van de golven van de deining daar:
Chapter “FreshGround Poetry by Fred Hoekstra”, 2006
Vormgeving : studiobronsveld@poetryflowbypassion.nl
-
28 Januari 2008 - 08:52
Fred Hoekstra:
de oorspronkelijke tekstvertaling in chinese karakters (door vertaalster Lidya Lu Yong, Qingdao 2006) is hier op duistere wijze uit weggevallen.....
opnieuw opgeladen en geprobeerd zichtbaar te maken,
fred
Reageer op dit reisverslag
Je kunt nu ook Smileys gebruiken. Via de toolbar, toetsenbord of door eerst : te typen en dan een woord bijvoorbeeld :smiley